刘若愚(James L.Y.Liu,1926-1986),美国华裔著名中西比较诗学研究学者。1948年毕业于北京辅仁大学西语系,又在清华研究院英文所攻读一学期,兼任荚籍教授威廉·燕卜荪(William Empson)的助教。1952年在英国布里斯托尔大学(University of Bristol)获硕士学位,指导教授为牛津大学著名诗学家包勒(C.M.Bowra)。其后,长期在美国斯坦福大学(Stanford University)担任中国文学和比较文学教授,曾任该校亚洲语言学系主任(注:夏志清:《东夏悼西刘》,载《中国时报》(台北)1987年5月25日《人间副刊》。)。 刘若愚具有深厚的汉学功底,同时精通西方文学研究的理论和方法,他长期生活在西方学术语境中,形成他观察中国文学及其理论的独特角度,通过兼采中西两种文学批评的特长,创造出理解与阐释中国文学思想的系统理论。他有关中国文学研究的主要著述有八种(《中国诗学》1962,《中国之侠》1967,《李商隐的诗》1969,《北宋六大词家》1974,《中国文学理论》1975,《中国文学艺术精华》1979,《语际批评家:阐释中国诗歌》1982,《语言·悖论·诗学:一种中国观》1988),这些著作总结归纳他的理论思考,是他融会贯通中西文学批评主张的具体实践,他的多种著作被列为西方汉学的必读书。除了理论专著外,刘若愚还有大量的中国文学研究论文和中国古典诗词的英译作品。当前活跃在美国汉学界的学者大多在不同程度上受到刘若愚学术思想的影响。 中国学术界对刘若愚及其学术成就虽早闻其名,但未知其详,通常提及的刘氏著作仅限于《中国诗学》和《中国文学理论》等少数几种。本文在全面研读刘氏专著及其论文的基础上,拟对其所建构的比较诗学体系作出整合性的描述。 一、研究中国文学的三个路向 刘若愚的比较诗学体系在其1962年发表的英文著作《中国诗学》中已见端倪,这本书在英语国家和西方世界享有盛名,是西方汉学名著。作者在潜心研究各种流派的中国传统诗论的基础上,通过中西结合的方式,形成自己新的诗学观念及其评诗方法,然后用西方读者易于接受的术语介绍和阐释中国传统诗学,既让西方读者感觉通俗易懂,又以其饱含西方学术素养的系统批评方法为习惯于中国传统文论术语和思维方法的东方读者拓展了视野。全书分为三篇,概括了刘若愚研究中国文学及其批评理论三个路向的思考。上篇“作为诗之表现媒介的中文”,是向西方读者介绍中国的语言文字在诗歌创作、分析与鉴赏中的功用与特征。刘若愚在《中文版序》中指出其书的撰写目的是“为了帮助西方读者了解中国古典诗歌而作的”,所以自谦地说明上编“在中国读者看来,会觉得很幼稚”(注:刘若愚:《中国诗学》,台北幼狮文化公司1977年版,第1页。)。其实这一方面的知识不仅对大多数西方读者了解和欣赏中国古诗具有重要的意义,而且对中国青年读者掌握古代诗歌基础知识也会有所帮助。中篇“中国的传统诗观”,是对古代中国各派批评家的诗学观念加以梳理剔抉,他将中国传统诗学的理论归纳成四种颇具代表性的诗学观念,即“道学主义诗观”(the didactic view),“个性主义诗观”(the individualist view),“技巧主义诗观”(the technical view)和“妙悟主义诗观”(the intuitionalist view)等,分别加以阐释。这部分的内容稍嫌单薄,后来在其《中国文学理论》一书中得到扩大和深入的阐发。下篇“朝向一个综合的理论”,是作者在综合中西诗观的基础上建构自己的诗学观念和评诗方法。刘若愚认为:“诗是不同的境界和语言的探索。”(注:刘若愚:《中国诗学》,台北幼狮文化公司1977年版,第147页。)所谓“境界的探索”,刘若愚定义为“生命之外面与内面的综合”,前者不只包括自然的事物和景象,而且包括事件和行为,后者不只包括感情,而且包括思想、记忆、感觉、幻想;换言之,诗中的“境界”,同时是“诗人对外界环境的内省与整个意识的表现”。所谓“语言的探索”,是指一首诗不是过去经验的僵死记录,而是“把过去的经验跟读写诗歌的现在体验融合起来的活的过程”,而这一过程不外乎是“寻找适当的声调格律和意象次序”以表现“境界”。在此基础上,刘若愚建立起自己的两个评诗标准:一是:“这首诗是否探索它独有的境界?”二是:“在语言的使用上,它是否开创新的局面?”(注:刘若愚:《中国诗学》,台北幼狮文化公司1977年版,第147页。)由此判断这首诗是真的还是假的,是好的还是坏的,是伟大的还是平庸的。 《中国诗学》虽然是刘若愚的早期著作,某些观点也许尚不够成熟,但它代表了刘若愚置身西方学术语境中研究汉学三个路向的思考: 第一、西方汉学家首先需要处理的是两种文化背景之间,具体而言,是两种语言之间的问题。对这一方面进一步的思考,形成刘若愚后来的另外两部著作:《语际批评家》(The Interlingual Critic,1982)和《语言·悖论·诗学:一种中国观》(Language Paradox Poetics:A Chinese Perspective,1988)。 第二、从西方学术理论观念出发,中国传统的文学理论需要加以系统化,只有系统化之后,中国传统文学理论才能够为西方读者所理解,并且逐渐融入世界文学理论之林。对这一方面的进一步思考,形成了刘若愚的另一部著作《中国文学理论》(Chinese Theories of Literature,1975)。 第三、研究中国诗学理论的目的是融会西方与中国传统的诗学观念,从而建立起自己的诗学观念,并理论联系实际,把自己的诗学观念落实到对中国传统文学作品的解读之中。对这一方面的进一步思考,形成刘若愚的另外三部著作:《李商隐的诗》(The Poetry of Li Shang-yin,1969)、《北宋六大词家》(Major Lyricists of the Northern Sung,1974)和《中国文学艺术精华》(Essentials of Chinese Literature Art,1979)。为了更广泛地了解中国传统社会,刘若愚还撰写了一部《中国之侠》(The Chinese Knight Errant,1967)。 我们可以按照上述这三个路向来把握刘若愚的比较诗学体系。 二、跨语种的批评家 在《语际批评家》一书中,刘若愚指出,在西方汉学界存在着两种身份的中国文学批评家: 第一种是在中国出生及受教育,并以中文为母语,而现在身处英语国家或至少在以英文为教学语言的机构中任职的批评家。第二种则是以英语或其他欧洲语种为母语,而视中文为学术科目,并以教授或研究中国文学为专业的批评家。(注:James L.Y.Liu,The Interlingual Critic:Interpreting Chinese Poetry,Indiana University Press,1982,p.ix.) 显然,刘若愚本人是第一种身份的批评家,而哈佛大学东亚系的宇文所安(Stephen Owen)则显然是第二种身份的批评家。作为跨民族、跨语言、跨文化的批评家,他们都要思考置身于不同语言和文化之间的批评角度和方法问题。