由于手头的一点工作,因此迟读了黄济教授在《江苏教育学院学报(社会科学版)》2004年第5期上发表的《关于劳动教育的认识和建议》。这是一篇语重心长的文章。这篇文章在《高等学校文科学术文摘》2005年第2期第171页上,有“学术卡片”。 我与黄济同志相知已五十又三年了。忝为同道,我们相摩以道义,相磋以学问,相输以肝胆,是亦师亦友的五十又三年。我无论在口头上和书面上,几十年来,一直称他“济兄”,改也难了。 他在这篇论文中,谈到“一、劳动和劳动教育的意义”,“二、关于教育与生产劳动相结合”和“三、劳动教育的内容和实施”,讲得多好!朴厚真挚,沉稳凝重。只是对论文最后的“四、劳动教育应列为全面发展教育的组成部分”,我倒要发些不成熟的不同声音。 一 济兄在论文中引用了马克思主义经典作家的材料。这些材料对我们理解劳动教育、教育与生产劳动相结合,都具有重要启示。 他引用马克思在《资本论》中肯定欧文教育与生产劳动相结合的实践: “从工厂制度中萌发出了未来教育的幼芽,未来教育对所有已满一定年龄的儿童来说,就是生产劳动与智育和体育相结合,它不仅是提高社会生产的一种方法,而且是造就全面发展的人的唯一方法。”[载《资本论》(第1卷),人民出版社2004年版,第556—557页] 不知道您知道不知道:在马克思德文版《资本论》(Das Kapital)中,这里的“智育”用的是“Unterricht(教学)”这个词;这里的“体育”用的是“Gymnastik(体操)”这个词(Band I,Berlin,1953,s.508)。在恩格斯校订过的英文版《资本论》(Capital)中,“智育”用的是“instruction(教学)”这个词;“体育”用的是“gymnastics(体操)”这个词。(Vol.I,Foreign Languages Publishing House,Moscow,1959,pp.482-483) 在中国,自19世纪末创办所谓新式学堂以来,中小学的课程设置中,有“体操”科目。有“普通体操”、“柔软体操”和“兵式体操”等不同的名称。辛亥革命以后,在中小学的课程中,仍称“体操”。规定初等小学为游戏体操;高等小学以上,应注重兵式体操。只是到了1922年实施所谓“新学制”后,中小学课程中才称“体育”。 济兄又引用了马克思《临时中央委员会就若干问题给代表的指示》(这里是写漏还是印漏为:《临时中央委员会给代表的指示》)。在这里,怹只是简引为: “教育的三件事:智育、体育、技术教育。” 这是马克思1866年8月底概括第一国际临时总委员会的讨论,用英文写成的一个文件,其中包括“4.男女青少年和儿童的劳动”[4.Jurenile and Children' s Labour(Both Sexes)]。“临时总委员会”也称“临时中央委员会”。 不知道您知道不知道:在马克思的英文原件里,这里的“智育”用的是" Mental education" ;这里的“体育”用的是" Bodily education" ;这里的“技术教育”用的是" Technological training" 。( See Instructions for the Delegates of the Provisional General Council.The Different Questions.The General Council of the First International,1864-1866.Minutes,Documents of the First International.For the Centenary of the Founding of the International Working Men' s Association 1864-1964,Foreign Languages Publishing House,Moscow,lst printing,1963,p.345; Progress Publishings,Moscow,2nd printing,1974,p.345) " mental" 与" bodily" 是对应的。就像" intellectual" 与" physical" ," spiritual" 与" material" 一般都是对应的。 " mental education" 译为“智育”是不确切的,甚至可以说是不正确的。苏联教育史学家弗鲁莫夫早在他的《第一国际日内瓦大会上的教育问题——纪念第一国际90周年》的论文中(《苏维埃教育学》杂志1956年第10期;福建师范学院教育课教研室编译:《第一国际日内瓦大会关于教育问题的讨论》,载《教育译丛》第2期,1957年9月),就认为应译为“精神教育”。“精神”对应于“肉体”,也就是对应于“身体”。后来,又有苏联教育史学家罗田别尔格、沙巴也娃在《马克思、恩格斯、列宁谈综合技术教育》的论文中,也认为,更确切些地说," mental education" 应当译为“精神教育”。(载《教育译报》1958年第2期)