[中图分类号]A81 [文献标识码]A [文章编号]1009-2528(2018)08-0099-006 以列宁为代表提出的马克思主义灌输论具有丰富的思想内容,是无产阶级政党进行思想建设的长期有效的纲领性文献,[1]在我国建党建国过程中曾发挥了统一思想、团结群众的巨大作用。可当今灌输理论却被误认为有强制强迫性、僵化教条性、排他封闭性、单向沟通性,不适合当代“以人为本”教育理念和思想政治教育的新要求。因此,对它进行理解诠释、还原其真正的理论原貌并与现实进行视域融合,澄清灌输论的本质十分必要。 一、马克思主义灌输论的解释视域 19世纪末20世纪初,在俄国工人运动势头高涨之时,俄国党内的“经济派”开始活跃,他们崇尚工人阶级的自发性,反对进行革命理论的灌输,企图把工人运动引入工联主义的轨道。1902年,针对“经济派”的错误思想,列宁结合国际工人运动发展的历史经验,写下了《怎么办?》一书,将考茨基提出的“灌输”论断发展为较为系统和完整的马克思主义的灌输理论。列宁强调了革命理论对实践的指导作用,并指出科学社会主义意识不可能从工人运动中自发产生出来,只能从外部灌输进去。这一理论的提出对无产阶级和人民群众进行科学社会主义理论和革命理论的灌输有重要的意义。经过理论灌输的工人阶级在当时成功开展了一系列的工人运动,推动了社会主义历史的发展。马克思曾指出,“批判的武器当然不能代替武器的批判”,“但是理论一经掌握群众,也会变成物质力量”。[2](P9)理论虽然不能代替实践,但理论对实践有指导作用,理论一旦掌握人,就会变成巨大的力量,指导实践获得成功。中国的马克思主义者也非常重视理论灌输。五四运动后,具备初步共产主义思想的知识分子走到工人群众中去,以宣讲的方式向工人群众进行马克思主义理论和革命思想灌输。可以说,中国共产党就是马克思主义与中国工人运动相结合的产物,通过不断地向工人群众灌输马克思主义理论,并以马克思主义理论指导工人运动,最终使自己逐渐发展壮大,取得了革命的胜利。 随着社会的发展进步和科学文化水平的提高,个体的主体性不断得到张扬,导致人们误解灌输理论等同于强灌硬输的“填鸭式”教育,并由此对灌输行为产生逆反心理,排斥灌输者在思想上进行灌输。近年来,在高校思想政治教育领域,为了提高教育的有效性和针对性,可以采取思想政治教育的新载体、新手段、新方法,但有效的思想政治教育不管是以何种形式进行,都离不开马克思主义灌输。过分强调客体的参与,忽视主体的灌输,可能会让我们离思想政治教育的目标越来越远。 要科学、准确地理解马克思主义灌输论,就要运用现代科学研究方法和最新的理论成果去重新对它进行理解和解释。当代哲学诠释学大家伽达默尔针对文本的理解和解释提出了“视域融合论”。他认为,理解的过程就是视域融合的过程,读者带着自己的视域与文本所代表的作者的视域融合、发生相互作用,使读者的视域改变。而“视域融合度”理论是对“视域融合论”提出的一种方法论补正。关于理解、解释与理论文本的关系,“视域融合度”理论认为涉及“文本契合度”和“现实相关度”两个方面。前者指理解与文本在语义学上及作者原初意图之间的契合,可以通过文本学、历史学、心理学的“作者语境还原”来提高;后者指理解与自身处境相融合、应用于现实的程度,可以通过在文本的普遍性与读者诠释学处境的特殊性中建立批判性关联来提高。[3]“视域融合度”理论为理解灌输理论提供了新的视角。我们尝试借鉴这一方法论对马克思主义灌输论做出理论还原,并与思想政治教育规律及教育实践进行融合,以期在新的历史条件下最大程度地焕发其新的活力。 二、文本契合:“马克思主义灌输论”的理论还原 任何理解都是带着读者的前理解和“先入之见”进行的,但读者并非能借“先入之见”使个人视域代替文本视域,将个人的主观意愿肆意强加于文本。读者的理解首先要在语义学的角度上契合文本,并契合作者的原意。通过文本契合度的控制,可以提高读者和文本之间的视域融合度,增强对文本的有效理解。[3]对灌输理论的阐述,应该按照《怎么办?》中“灌输”一词在俄文中的原意及列宁提出的本意来进行。 1.“灌输论”的语义学契合 部分国内学者认为“灌输”的过程是教师和知识对学生简单生硬的控制过程,是线性、单向的封闭过程。[4]根据“视域融合度”理论,笔者认为,对“灌输论”指责、质疑的原因是多方面的,但根源是在于对“灌输”一词本身的误解。因此,首先我们要回到原文及其历史语境,提高理解的文本契合度,按照原文所处时代的语词含义、语法规范去更准确地还原其最初含义。 根据外研社1998年版的《外研社现代俄汉词典》的解释,该词意为“巩固、灌输、运用、实用”。外研社主编的2009年版的《俄语语法》指出,带前缀“B-”的动词表示“借助某动作进入(置入)某物(或某空间)内部”;左兴亮主编、商务印书馆2014年最新版的《实用俄汉构词词典》认为,词根“BHe”是“在……之外”的意思,该词作为未完成体,有“被巩固”之意。在俄国口语中,该词还有“灌进去”“注入”“充实”的意思。因此,无论是从词语的解释、语法的角度,还是从民间俚语的角度来看,俄文的“灌输”丝毫不含“强制”“教条”之类的贬义。