中图分类号:IO-03 文献标识码:A 文章编号:1004-9142(2002)05-0068-14 1、在汉语语境下对“比较”产生误读的两种可能性 “什么是比较文学?”近两百多年来,国际比较文学界对这一概念的设问与回答一直处在争议之中。在《比较文学的名称与实质》("The N-ame and Nature of Comparative literature")一文中,美国比较文学教授韦勒克(René Wellek)曾对比较文学这一概念的最初使用做过一次反思:“1816年,两位编辑家、法国教师诺埃尔(Francois Noёl)和拉普拉斯(E.Laplace)出版了一系列法国文学、古典文学和英国文学的选集,这些选集的扉页使用了一个不同以往的没有使用过的、也没有解释的标题:《比较文学教程》(Cours de Littérature Comparée)。”[1](p.10)需要说明的是,诺埃尔和拉普拉斯虽然第一次提出比较文学这个词语,但是,并没有把“比较文学”这个词语作为一种相对独立及相对自觉的学科概念来使用。 1829年,维尔曼(Abet-Francois Villemain)在巴黎大学开设命题为《18世纪法国作家对外国文学和欧洲思想的影响》的讲座,再度多次使用比较文学这个概念,一般国际学术界把维尔曼此次讲座关于比较文学概念的使用认定为比较文学在学科意义上的萌芽与开始。1886年,英国学者波斯奈特(Hatcheson Mcavlay Posnett)推出了世界上第一部以“比较文学”命名的比较文学理论专著——《比较文学》,用法国学者基亚(Marius-Francois Cuyard)的话说:它“标志着比较文学的时代已经正式开始。”[2](p.2)国际比较文学界往往以波斯奈特的《比较文学》推出,以此来标明比较文学这一门学科走向了自觉。也就是说,我们应该把诺埃尔和拉普拉斯所使用的比较文学仅仅作为一个词语来认定,而把维尔曼在讲座上使用的比较文学作为一个萌芽的学科概念来认定,把波斯奈特所命名的比较文学作为一个自觉的学科概念来认定。 从这三个层面对比较文学这一术语作出的时段及内涵上的划分,对我们把握这一学科的发展是非常重要的,因为在日常用语上对比较文学的理解与在学科概念上对比较文学的理解有着重要的差异性。此后,随着比较文学研究的进一步拓展以及这一学科在自身内部理论体系中的调整与规范,各国学者不断地以自己的思考与研究推动着这一学科在性质的定义上走向相对的成熟化与规范化。 然而,在这里我们必须承认这样一个事实,较之于在国际文化视野下成立的民族文学、国别文学、总体文学与世界文学这四个学科概念,也较之于在本土民族文化视野下成立的中国古代文学、中国现代文学与中国当代文学这三个学科概念,比较文学的确是一个在字面上易于引起误读而产生争议的学科概念。法国巴黎第四大学比较文学中心主任彼埃尔·布吕奈尔(Pierre Brunel)在《什么是比较文学》这一读本中,就把“比较文学”称之为一个“有缺陷的词”:“‘比较文学’是一个有缺陷的词,同时也和‘文学史’、‘政治经济学’一样是必要的词。‘你们比较什么样的文学呢?’人们经常听到这样的诘问,既然这个词为大多数人自发地理解,乍看起来又符合逻辑,而且为法国一些大学所沿用。”[3](p.15)从日常用语的语义逻辑上来看,比较文学这个词语与维尔曼、波斯奈特在学科概念层面上对它的学理化使用有着一定的差异性。 比较文学不是原创于中国本土汉语语境的学术概念,这个概念是东方中国学者从西方欧洲学术界那里接受过来的。在中国现代学术史上,一般地认为,傅东华于1931年在翻译法国学者洛里哀(Frederic Loliée)的《比较文学史》一书时,第一次把法语"littérature comparée"翻译为汉语“比较文学”。在这里,我们首先应该对以汉语书写的比较文学做一次语言上的释义,以便能够进一步准确地对这一概念进行学理上的理解与把握。 按照汉语比较文学从印欧语系所翻译过来的意义上解释,比较文学作为一个组合的概念,是一个偏正词组;从词性上来分析,“文学”是名词,而“比较”则是一个形容词;从语法修辞上来分析,“文学”作为名词是一个被形容词“比较”所修饰的中心词。在这样一种分析的层面上,如果仅从比较文学这一概念的语法修辞上再做一般常人理解的细读,比较文学在字面上的意义往往被释义为“比较的文学”。当然,这种理解在误读的意义上已经偏离了比较文学这一学科规范的本体论意义。那么,在中国汉语学术界,对比较文学的理解为什么会偏离这一学科的本体意义而产生误读呢? 首先,症结之一在于,就算在字面的意义上把比较文学释义为“比较的文学”,在日常用语的意义上这是准确的,那么,又能够从“比较的文学”这一意义结构中提取怎样一种学科的含义呢?什么是“比较的文学”?不要说布吕奈尔把法语"littérature comparée"称之为一个“有缺陷的词”,在我们看来,汉语“比较的文学”在表明学科的意义上也是一个“有缺陷的词”,这个词语在学科意义的传达上很含混,因为作为一种学科概念的内涵,“比较的文学”的确让人很费解,很容易引起人们在日常用语上望文生义的误读。正如布吕奈尔所言:“说它(li-ttérature comparée)是有缺陷的词,因为它很含混。”